Il Primo Maggio dei “senza zorronada”

Riflettere sul Primo Maggio, quest’anno più che mai Festa del (non) lavoro, pensando a chi è costretto ad andare a letto senza cena, sorseggiando solo acqua intiepidita.

Pensava a  su zorronaderi, all’operaio che campava lavorando a giornata, Predu Mura nel 1945 quando ha scritto questa poesia, Cando senza zorronada (“Quando senza giornata”) . Il poeta originario di Isili, arrivato a Nuoro come ramaio, morto nel 1966, mai avrebbe immaginato che nel 2020, la povertà sarebbe stata trasformata in indigenza non da una lunga nevicata che lasciava quel padrone di casa “senza giornata”, ma da un’emergenza di coronvirus. Chissà quanti saranno i padri costretti e capaci stasera di inventarsi una favola per far addormentare i figlioletti affamati.

Sono, quindi, di straordinaria attualità i versi di Predu Mura, il Garcia Lorca sardo, forse poco conosciuto al grande pubblico ma comunque degno di figurare sullo stesso piano di Salvatore Satta e Montanaru. Ecco la poesia tratta da Sas poesias d’una vida, la raccolta curata perla Cuec nel 2004 da Nicola Tanda con la collaborazione di Raffaella Lai. Buon Primo Maggio

 

Cando senza zorronada                                                       Quando senza giornata

Sa coghina affumicada,                                                        La cucina annerita dal fumo,

tottu muffa una lachedda,                                                   ammuffita la madia per impastare il pane,

sospirende una padedda,                                                     sospira una padella,

una cadrea isfundada.                                                           una sedia sfondata

 

Fini deghe in cussa domo,                                                  Erano dieci in quella casa,

nud’e lettos e de trama,                                                       spoglia di letti e  (senza) coperte,

pagu fumu e pagu fiama.                                                     poco fumo e poco fuoco,

frittu cantu non fentomo.                                                   un freddo indescrivibile.

 

Pro dormire, una sacchetta                                                Per dormire, un sacco

fit s’insoro mantelaffu                                                          faceva loro da materasso

calchi istratzu e una jiacchetta                                           qualche straccio e una giacca (sdrucita)

culzigura, e calchi ciaffu                                                      per coprirsi e (poi) qualche schiaffo

 

a su pius chi frittu haiat,                                                      a chi soffriva più il freddo,

a su pius murrunzadore                                                      a chi più mugugnava (si lamentava)

chi timiat s’astraore                                                              perché temeva il ghiaccio (freddo pungente)

cando pius fioccaiat.                                                              quando aumentavano i fiocchi (di neve).

      

Cando senza zorronada                                                         Quando non poteva lavorare a giornata

fit su babbu, e a dormire                                                     rimaneva il babbo, e a letto

andaiana chena zibire                                                          andavano (senza cena) sorseggiando

solu abba istemperada                                                         solo acqua appena intiepidita

 

pro sos piantos evitare                                                        per evitare il pianto

de sos pius iscioperantes                                                   di chi protestavano maggiormente

sos pius contos alletantes                                                  le favole più allettanti (coinvolgenti)

lis soliat raccontare.                                                           era solito raccontare (ai figli).

 

Lis naraiat: “Fizigheddos                                                  Diceva loro: “Figlioletti

una ‘olta in d’unu logu                                                       c’erano una volta in un luogo

baita chimbe fradicheddos                                                cinque fratellini

senza pane e senza fogu                                                      (che non avevano) né pane né fuoco

 

sette dies, die die,                                                                 (per) sette giorni, tutti i giorni

fiocchende est’abarradu                                                      ha nevicato senza interruzione

donzi campu cuzigadu                                                         (e) ogni campo era coperto

fit de su candidu nie:                                                            dalla neve candida:

 

senza nudda ite lis dare                                                       senza niente poter dare (loro)

cussu babu no ischiat                                                          quel padre non sapeva

ite poder inventare,                                                              cosa inventarsi

sa muzere pianghiat.                                                          (e) la moglie piangeva.

 

Mentras fini inghiriaos                                                      Mentre  attorniavano

unu sero a su foghile                                                          una sera il focolare

una ‘oche in su jannile                                                       dall’ingresso (sentono) una voce

narat: “Semus arrivados”                                                   dire: “Siamo arrivati”.

 

Un’istranzu e un’istanza                                                    Uno straniero e una straniera

intran chi sa canistedda:                                                    entrano (portando) un cestino:

nughe, mendula, nughedda                                              noci, mandorle, noccioline

lis offerin, e castanza,                                                        offrono loro e (ancora) castagne

 

bini cottu e papassinos                                                     vino cotto e papassini

medas cândidos cocones                                                  tanti pani bianchi (di farina di grano)

peddes lùghidas d’anzones                                              lucide pelli d’agnellino

pro si fagher sos lettinos.                                                 da trasformare in (comodi) lettini

 

Lestramente faghen fogu,                                                velocemente accendono il fuoco

fogu de vera cottina,                                                          fuoco alimentato con radici vere

ite lughe in sa coghina,                                                     quanta luce nella cucina,

ite calura, ite jogu:                                                            quanto caldo, quanta voglia di giocare

 

sos piseddos si currian                                                    i bimbi (giocando) si rincorrevano

che anzoneddos in beranu,                                            come gli agnellini in primavera

però prim’ ‘e su manzanu                                               ma prima  che si facesse mattino

sos istranzos si partian.                                                   gli stranieri se ne andarono.

 

Si partian, de ‘attire                                                         Partirono  (promettendo) di portare

promittinde sonazeddos                                                 (al ritorno) campanellini   

de su mund’ ‘e sos isteddos                                             dal mondi delle stelle

a su pius ch’hat a dromire”.                                             a chi avrebbe dormito di più.

 

Su contadu hat fatt’effettu                                                Il racconto ha fatto l’effetto (voluto)

como dromin sos piseddos,                                               adesso dormono i bambini

tott’ ‘e peddes d’anzoneddos                                              tutti le pelli d’agnellini

bisionéndesi unu lettu.                                                        immaginandoli (sognandoli) come letti

 

Bisionende sa castanza,                                                       Sognando le caldarroste

panes lentos e cocones                                                         pane fresco e pane bianco

chi lis battin a muntones                                                      che porteranno loro in grande quantità

cuss’istranzu e cuss’istranza.                                                da quello straniero e quella straniera.